Mozárabe
El término mozárabe hace referencia a un grupo social del mundo islámico medieval. Su significado preciso varía en función del contexto, distinguiéndose el uso histórico en el mundo islámico medieval del uso actual en la historiografía.
En la historiografía[editar | editar código]
Definición religioso-lingüística[editar | editar código]
En la Historia de los mozárabes de España (1897), el arabista Francisco Javier Simonet defiende que, etimológicamente, el término mozárabe derivaría de la voz pasiva de la forma X del verbo ‘ariba o ‘aruba, pudiendo traducirse entonces como “arabizado”. Asimismo, subrayó Simonet la irredenta fe cristiana (y católica) de este grupo humano. Por tanto, para Simonet el término “mozárabe” era de origen islámico y se usaba para designar a los cristianos hispanos que habitaban en el Ándalus.[1]
Tras esa primera monografía académica sobre el tema, la gran mayoría de historiadores han designado como “mozárabes” a los cristianos de origen hispano que residían en el territorio andalusí y que, por tanto, estarían arabizados. Es decir, se ha venido utilizando para nombrar a la comunidad cristiana del Ándalus un término que ha sido destinado a asignar fundamentalmente dos marcadores culturales: religión (cristiana) y lengua (árabe).[1]
Definición religiosa[editar | editar código]
Algunas definiciones incluso prescinden del marcador lingüístico y hacen referencia únicamente a la religión, como sucede en la primera acepción del vocablo “mozárabe” en el Diccionario de la Lengua Española de la ASALE: “Se dice del individuo de la población hispánica que, consentida por el derecho islámico como tributaria, vivió en la España musulmana hasta fines del siglo XI conservando su religión cristiana e incluso su organización eclesiástica y judicial”.[2]
En las fuentes históricas[editar | editar código]
En las fuentes cristianas[editar | editar código]
La aparición más temprana de la palabra mozárabe en la península ibérica se encuentra en un documento del año 1026 perteneciente al archivo de un monasterio leonés, San Cipriano de Valdesalce.[2]
En las fuentes islámicas[editar | editar código]
A pesar del origen arábigo del término “mozárabe”, no se ha evidenciado su utilización en ninguna fuente andalusí. Por tanto, no sabemos si este término era utilizado por los musulmanes del Ándalus ni, en su caso, cual era el significado exacto con el que lo utilizaban.[2]
Sin embargo, sí sabemos cómo se definía el término mozárabe en el Oriente islámico medieval. Al-Azharī, lexicógrafo iraquí del siglo X, describió al musta’rib, de donde probablemente derivaría el término mozárabe, como “aquel que no es de ascendencia puramente árabe pero que se ha introducido entre los árabes, habla su lengua e imita su apariencia”. La palabra, por tanto, estaba desprovista de significación religiosa, designando “tan solo” al arabizado lingüística y culturalmente.[2]
Aplicando esta definición, los cristianos andalusíes serían, en su mayoría, mozárabes, pero no serían los únicos mozárabes. Los judíos arabizados también lo serían, al igual que los bereberes islamizados y arabizados, o los hispanos convertidos al islam y, una vez más, arabizados.[2]
Aunque la religión establecía fronteras entre comunidades en el Ándalus, lo más probable es que el término “mozárabe” no las recogiese. En el caso cristiano, Eva Lapiedra recogió en su Cómo los musulmanes llamaban a los cristianos hispánicos (Alicante, 1997) todos los términos que en las crónicas árabes se referían a ellos, destacando como referencia religiosa el de naṣrānī, nazareno/cristiano.
Notas[editar | editar código]
Referencias[editar | editar código]
- Albarrán, Javier (2018). «Los supuestos "mozárabes" y el destino de los cristianos de al-Andalus». Al-Andalus y la Historia.